close
是,你的翻譯(對我來說)基本正確!
這句的意思是:
我不必要特別找個科學老師來告訴我你否該看醫生了
看了一下全文
justin的背好像有點不好,講話也不清不楚沒頭沒腦的
每次Rachel問他你的身體還好嗎,他總是回答yes
但每次扯兩三句justin又在那裏喊痛
最後問到Rachel的職業,這時候問到一個"body builder"(幫人塑造、管理身體的)
Rachel就覺得Justin是想找一個專業人員然後詢問建議
最後Rachel就說了這句
比較完整的意思為:
我是個科學老師,「但就算我不是個科學老師我也看得出來你該去看醫生了。」
如果是按照原句的說法,那會是:
我是個科學老師,「但我不需要用一個科學老師(的知識或是觀點?)來跟我說你該去看醫生了。」
大概是這樣吧XD?
這種句子是很美國式的說法,對我這種不是專業的譯者來講很難翻成既本土又保留原味得句子
參考資料:
自己
以下內文出自: https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150211000015KK03196
文章標籤
全站熱搜